Category: литература

Фагот

Когда откопали тело лорда Байрона в 1938 г., то все были восхищены размером его хуя

Оригинал взят у tanjand в посте

Они откопали тело лорда Байрона в 1938 г и были потрясены размером ….

Снимок.JPG


В четыре часа дня 15 июня 1938 года двери в храм Святой Марии Магдалины были заперты. Внутри около сорока человек ожидали открытия могилы Байрона.
Collapse )

Интересно, как можно использовать эту информацию?
Фагот

Полные версии русских пословиц и поговорок

Знакомые с детства крылатые выражения, оказывается, могут быть длинней и иметь совсем другой смысл.
Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем. Устное народное творчество редко записывалось раньше и, переходя от одного поколения к другому, могло и лишиться какой-то части, и преобразиться семантически. А иногда их значение меняли через века наши современники, подгадывая под настроение или новые реалии.
Внизу приведены пословицы и поговорки, которые в действительности были куда длиннее:
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
Бедность – не порок, а гораздо хуже.
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Губа не дура, язык не лопата.
Два сапога пара, оба левые.
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
Зайца ноги носят. волка зубы кормят, лису хвост бережет.
И делу время, и потехе час.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
Лиха беда начало - есть дыра, будет и прореха.
Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
Не все коту масленица, будет и пост.
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
Один в поле не воин, а путник.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
Пьяному море по колено, а лужа — по уши.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Работа — не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
Рука руку моет, да обе свербят.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
У страха глаза велики, да ничего не видят.
Ума палата, да ключ потерян.
Чудеса в решете - дыр много, а выскочить некуда.
Шито-крыто, а узелок-то тут.
Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

Взято отсюда:
http://xan-13.livejournal.com/1964883.html
Фагот

Сказка на ночь о забуксовавшей девочке



Старинная революционная корейская сказка «Девочка из уезда Тэпхо»


.......
Подсмотрел у
[info]pioneer_lj


В уезде Тэпхо жила-была одна девочка. Такая бедная, что у нее не было даже имени. Только пол. А на ее обуви не было каблуков.
Когда она куда-то шла, она воровала каблуки у соседей.

Вот однажды она украла высокие каблуки. И пошла на танцы.
Но тут начался сильный дождь. Дорогу развезло, девочка забуксовала.
А из-за дерева вышел американский оккупационный медведь. И говорит: «Хау ду ю ду. Сдавайся!!! А то я тебя забодаю».
Девочка не подала виду, что обкакалась. И говорит: «Плюю на твоих родителей! Презираю тебя, тупой оккупационный медведь!»
Размахнулась и бросила в него коробку с соплями.
Медведь поскользнулся, упал и разбил лицо.
Запахло луговой мятой, из-за дерева вышел товарищ Ким Чен Ир на коне!!! И говорит: «Так будет с каждым, кто американский оккупационный медведь!»
Позор Америке! Это не страна, а жалкий угол за гаражами!
Товарищи! В честь выходного дня партия призывает вас сегодня жутко выпить.
Пусть нас всех найдут пьяными и счастливыми.
Во имя отца и сына, Ким Ир Сена и Ким Чен Ира, аминь.
Разойдись.




Фагот

Кстати, о татарском языке

Кстати, о татарском языке.
Это весьма насыщенный и богатый на образные выражения язык.
Батя как-то в сердцах назвал ремень безопасности на автомобиле (запутавшись в нем) по-татарски таким выражением, которое переводится на русский дословно так: ВЕРЁВКА СУДЬБЫ.
Интересно и переводить дословно на русский язык некоторые татарские поговорки. Одна, например, будет звучать так:
НЕПЛАЧУЩЕМУ РЕБЁНКУ ТИТЬКУ НЕ ДАЮТ.
Фагот

О французской литературе

О французской литературе интересная статья:
"Русская кровь французской литературы"

Современная французская литература щедро  и постоянно  подпитывается свежей русской кровью. Эльза Триоле, Анри Труайа (Лев Тарасов), Натали Саррот (Черняк), Владимир Волков, Артюр Адамов, Ален Боске (Анатолий Биск), Владимир Янкелевич, Александр Кожев (Кожевников), Элен Каррер д'Анкосс (Зурабишвили), Роман Гари ( Карцев), Андрей Макин. Список французских писателей русского происхождения внушителен, имена их прочно вошли в историю французской литературы, премии и награды – вызвают зависть у коллег французов. Каков таков секрет  русских писателей, который открывает им дорогу  в мастера  и даже в Академики французский словесности? Талант? Традиции Достевского и Толстого, впитанные с молоком матери? Славянский свежий глаз? Попробуем разобраться в причинах на примере   двух  успешных писательских  биографий: Андрей Макин, Ромен Гари.

Андрей Макин/  род 1957г / человек русский, а писатель иностранный (из 11 имеющихся книг ни одной на родном языке) — и даже награжденный Гонкуровской премией, которую французы, как известно, только своим и дают

Однажды я была в гостях у французов, вместе мы смотрели передачу, посященную дискуссии об мусульманских вуалях. Передача называлась Бульон культуры, приглашенным на нее был в тот раз Андрей Макин. Писатель сказал, что Вольтер и Жан Жак Руссо- великие просветители 18 века, перевернулись бы в гробу, узнав, чем сегодня занимается французский народ, на полном серьезе обсуждая тему, носить ли девочкам мусульманкам платки в школу. Хозяин дома чуть не прослезился от такой смелости Андрея Макина

-Ну почему же вы, французы,  сами открыто не говорите об этом?- спросила его я

-Мы не можем говорить об этом Нужно, чтоб нам сказали обо всем этом со стороны- ответил мне  месье, между прочим, Кавалер Ордена Почетного Легиона, потомок хорошей аристократической фамилии.

 

Сегодня, суммарный тираж  романов  Макина во Франции составил более 3 млн экземпляров; книги переведены и изданы в 40 странах — России, что примечательно, в этом списке нет. Единственный его роман, переведенный на русский (то самое  «…завещание»), вышел в  12 журнала «Иностранная литература» за 1996 год — и все.

 

Пушкин говорил, что в литературе нельзя   стать знаменитым без легенды.У Андрея Макина  с легендой все в порядке .  Романтичный микс из сказок– Золушка- Золотая птица- с примесью триллера- жизнь в склепе на парижском кладище.

Эмигрировав из СССР во Францию в 1987,  Макин написал  роман, который во Франции замечен не был, равно как второй и третий. Писатель вел нищенский образ жизни, мерз, голодал и ночевал не то на вокзале, не то на кладбище и только после всех этих мучений ему, наконец,  повезло. Мадам Галлимар – владелица одноименного издательства, прочитав роман четвертый роман безвестного Макина («Французское завещание»),  издала  книгу огромным тиражом.

 

Collapse )

 

 

Татьяна МАСС, специально для   "Русской  мысли"
  • Current Music
    Скрябин в исполнении Рахманинова
  • Tags
Фагот

Стихо. Про нас. Зачот афтору.

Стихо. Про нас. Зачот афтору.

По наводке фрэнда с далёково далёка

Андрей Добрынин.

Татары - достойный российский народ...


Татары - достойный российский народ,
Простой, работящий,- ну все им дано,
Но есть у них все же один недочет -
Болезненно падки они на вино.

При этом их водка уже не берет,
Им что-нибудь нужно гораздо лютей.
Им что косорыловка, что пулемет -
Лишь с ног бы валило их, щучьих детей.

Я им говорю:"Вы дошутитесь, пьянь,
Нельзя же все время по жизни балдеть.
Пропьете, мерзавцы, Уфу и Казань
И будете с кепкой на рынке сидеть.

На русских вам, братцы, ссылаться грешно,
Ведь есть у нас Лермонтов, Пушкин, Толстой,
А вы переняли у нас лишь одно:
Стремленье нажраться и выпасть в отстой.

Ведь вы мусульмане, ети вашу мать,
Аллаха хотя бы побойтесь свово!"
Татары в ответ:"Надо дома бухать,
Сквозь крышу не видит Аллах ничего".

Конечно, им трудно меня полюбить,
Ведь чистая правда кому по нутру?
Они замышляют мне морду набить
И бродят весь день у меня по двору.

Непросто отбиться от пьяных татар,
Когда соберутся они в косяки.
Придется прикрикнуть: "Гыдын, хайванлар,
Иначе отрежу вам всем кутаки".

Услышав волшебное слово "кутак",
Они разбегутся, держась за мотню,
А я еще вслед им затопаю - так,
Как будто с ножом их вот-вот догоню.

Всем сердцем люблю я татарский народ,
Ведь если покрепче меня поскрести,
Налет европейский мгновенно сойдет,
Под ним же татарина можно найти.

Но будь ты татарин, чеченец, еврей
И пусть тебя даже поддержит мордва,
Я все-таки крикну: "Умеренно пей,
От пьянства наутро болит голова!"



Картинку свистнул у Эспозито

Фагот

Судьба - злодейка, жизнь - копейка

О поговорках. Некоторые мысли по поводу.

Представитель Госдепартамента США Филип Кроули заявил, что его страна окажет помощь пострадавшим от пожаров в России. Регионам будет выделена финансовая помощь в размере $55 тысяч.

В связи с тем, что при разделении этой суммы на население России на каждого ее жителя получается ровно одна копейка, то поговорка (или выражение) "Судьба - злодейка, жизнь - копейка" получила яркое жизненное подтверждение и доказательство.
Я всегда говорил, что поговорки они неспроста... Ой неспроста...